شباب chabab
|
صديق sadiq
|
زول zol

Définition -

ami

Exemple(s) -

"يا شباب اسمعوني" قالها رئيس جمعية تعمل لمساعدة طالبي اللجوء ليلفت انتباه الحاضرين (لندن، نوفمبر | كانون الثاني 2019)
ya shabab asmaeuni
ya chabab, listen to me
eh les gars, écoutez-moi

Commentaire -


يذكر العديد من المهاجرين في حديثهم الإنجليز والأوروبيين الذين أتوا لقضاء إجازاتهم في الغابة.

تأخد الصداقة في المهجر شكل القرابة، حتى أن لقب (أخي) أو (أختي) يطلق على الصديق أو المواطن القاطن بنفس المنطقة أو البلد.

يمكننا ذكر الحالات التي تقدم فيها المساعدة والدعم من قبل المتطوعين، والتي يتم فيها تبادل بيانات ومعلومات شخصية مثل الجنس والعمر وغيرهم، فتأخذ الصداقات طابع الشبكة الاجتماعية وتبادل المنافع الفورية أو التي قد تستمر لمدى طويل. عند تقاطع تمثيلات الضعف والمساعدة واحتياج الآخر، قد تكون هذه الصداقات ظرفية وغير عفوية أكثر من كونها حقيقية وبالتالي محبطة.

"فردة" هو تعبير من اللهجة السودانيّة العربيّة، يعني : (الفرد من الزوج) ويقصد به الصديق المقرب.

أسماء النداء عديدة في اللهجة السودانيّة، نذكر منها : (يا زول) - (يا فلان)، (يا شباب) -(يا جماعة)، (يا سِيدي) - (يا سَيدي)، (يا صحبي) - (يا صديقي)، (ياء النداء (يا)) - يمكن ترجمتها كـ (eh) في اللغة الفرنسيّة. ويستخدم المهاجرون التعبير الفرنسي (مُون آمي (mon ami) لمناداة المساعد.

تحدث العديد من الأشخاص الذين مروا بغابة كاليه الكبيرة، عن الصداقات العديدة التي جمعتهم بآخرين في ذلك المكان والتي لا تزال مستمرة حتى اليوم.

Plusieurs personnes en migration évoquent des anglais ou des européens venant passer des "vacances" à la jungle.
L’amitié en situation de migration prend souvent une forme de parenté, "mon frère" ou "ma sœur" désignant à la fois l’ami et le ressortissant d’une même région ou d’un même pays. Dans les relations d’aide ou de soutien envers les bénévoles, dans lesquelles interviennent les données de genre et d’âge, les amitiés peuvent aussi obéir à des stratégies de réseaux et de bénéfices, créées pour des usages immédiats ou pour le plus long terme. Au croisement des représentations de la vulnérabilité, de l’aide et de l’altérité, ces amitiés peuvent être conjoncturelles, plus projetées que réelles et donc être potentiellement déçues.
"Farda" est une expression familière en arabe soudanais pour désigner une "paire" d’amis proches. Les formules d’interpellation et d’adresses sont nombreuses en arabe soudanais, par exemple "ya zol" - "eh pote" ; "ya chabab" - "les gars" ; "ya siyid" - "monsieur", "ya sahbi" - "mon pote". Le "ya" introduit l’interjection et peut se traduire par "eh" en français. L’expression en français "mon ami" est aussi utilisée par les exilés soudanais souvent pour interpeller un aidant.
Beaucoup de personnes qui sont passées par la grande "Jungle de Calais" rapportent s’être fait beaucoup d’amis là, et que les solidarités et amitiés qui se sont mises en place là perdurent jusqu’à présent.


Composée de -