Lexique MIGRalect

Les notices de mot(s)

Deux navigations possibles
/ menu : par lexique (de langues, dont MIGR) / colonne de gauche : par répertoire de mots (tous les mots dans toutes les langues)

Le lexique MIGR rend compte des parlers en migration. Il est constitué des migralectes collectés entre 2016 et 2021. Il comporte des emprunts de mots dans une langue par des locuteurs d’autres langues, des néologismes et créations de mots, des termes utilisés par les acteurs exilés, associatifs et institutionnels et des acronymes. Le lexique MIGR comprend des notices regroupant des mots ou expressions issus de langues ou de variations régionales différentes, transcrites en alphabet latin et classées par ordre alphabétique. Il fait également intervenir des mots provenant de langues non étudiées ici, mais utilisés et compris par tous en migration : mots issus du français (FR), de l’anglais (EN), de l’italien (IT), de l’espagnol (ES) et des formes pidginisés (PI) mélange de mots issus de l’anglais et d’expressions camerounaises.

Voir la liste des notices de mot(s) :

Catégories

Plusieurs classes de mots peuvent être distinguées, réparties par thème, par registre de langue ou par catégorie :

  • Termes communs, dans la langue d’origine ou circulant entre plusieurs langues, par exemple : « exilé » (français), « kawdal » (pashto), « muhajir » (arabe, persan, pashto).
  • Termes spécifiques situés dans les espaces de l’asile : à l’exemple de « bambino » : issu de l’italien, lié aux contextes des camps pour désigner un enfant entre 10 et 14 ans environ, parfois présenté comme « underage » et dont les équivalents administratifs sont les mineurs, MIE ou MNA.
  • Termes génériques situés : « bread », pain en anglais, avec d’importantes déclinaisons culturelles — « bani » ou « eish » en tigrinya, « bred » (prononciation partagée), « naan » ou « naan khoshk » (persan), « roti » (ourdou), « wacha doday » (pashto). Ce terme générique présente un enjeu particulier dans les contextes migratoires : l’accès à l’alimentation, aux distributions, aux réfectoires et aux cuisines — et donc aussi le droit de cuisiner, enjeu majeur d’autonomie.
  • Termes pivots : entre registres de langue (argotique, courant, soutenu) et entre langues. Les acronymes et termes de la procédure d’asile participent de cette catégorie (OFPRA, CNDA, ADA, HUDA, OQTF…)
  • Termes métonymiques, tels que « maladi » pour « assurance maladie », « normal » pour « procédure normale », fonctionnent comme des métonymies, par souci de simplification entre acteurs exilés et sociaux, et par mémorisation par des allophones d’un vocabulaire administratif complexe.
  • Termes intraduisibles ou intraduits : les notions ou acronymes de l’administration française, qui n’ont pas d’équivalent et sont culturellement ancrés dans le contexte de l’administration coloniale des pays d’origine. Les mots « intraduisibles » sont doublement chargés de l’hégémonie de la langue administrative et juridique et l’hégémonie de la langue de souveraineté, le français.

Champs lexicaux

Par ailleurs, ces parlers se composent de champs lexicaux repérables :

  • lexique du passage et de la topographie,
  • de la trajectoire,
  • de la famille et de la religion,
  • de la vie quotidienne, de la santé et de l’hygiène,
  • de l’administration, de l’asile et de la violence.

Pour compléter, nous vous invitons à consulter la présentation détaillée du MIGRalect, la carte des terrains ainsi que l’article abordant la question des adaptations langagières.

Les notices

Une notice MIGR est composée de tout ou partie des éléments suivants :

  • un ensemble de mots constituant son intitulé,
  • une définition,
  • des exemples d’utilisations rencontrés sur les terrains, transcrits et traduits,
  • un commentaire,
  • un extrait vidéo d’utilisation en contexte,
  • une illustration,
  • des ressources externes.

Les notices MIGR sont indexées par thème (Lieux et temporalités, Santé et maladie, Procédure d’asile...), registre de langue (courant, argotique, spécialisé...) et catégorie (termes métonymiques, spécifiques, pivots...).

Plus d’informations sur le modèle éditorial

Équipe

Tous les membres de l’équipe ont contribué au lexique MIGR, coordonnés par Alexandra Galitzine-Loumpet et Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky.