نقل naguil
|
نقل naql
|
تحويل tahwil
|
ترحيل tarhil
|
ترانسفير transfir

Définition -

transfert

Exemple(s) -

يجب ابلاغه بأنه سيُرحل في هذا الصباح إلى CADA وأنه لا يمكنه رفض هذا الترحيل (CPA أكتوبر | أيلول 2017)
yajib ’iikhbaruh bi’anah sayatimu tarhiluh hadha alsabah ’iilaa markaz CADA wa’anah la yumkinuh rafd dhalik
il faut lui dire qu’il va être transféré ce matin vers un CADA et qu’il ne peut pas refuser ce transfert (CPA, oct. 2017)

Commentaire -

كلمة (ترحيل) تعني التحويل من مكان لآخر، لكن في الإدراك اللاوعي الجماعي للمهاجرين أصبحت هذه الكلمة مرادف لكلمة (طرد). وكلمة (تحويل) تعني تغيير مكان الفرد من مركز لآخر أو من غرفة لأخرى في نفس المبنى، كما تعني أيضًا تحويل الأموال. وتعني كلمة (نقل) التي يستخدمها المهاجرون السودانيون (ناقِل) تهجير الشخص من مكان لآخر وتعني أيضًا الممتلكات الشخصية.

كلمة (ترحيل (transfert)) متعددة المعاني في اللغة الفرنسيّة في سياسات الهجرة، لأنها تعني حركة الفرد من مركز إلى آخر، والطرد في إطار إجراءات دبلن. تتميز كلمة (الترحيل (transfert)) عن (الطرد (déportation)) بطبيعتها الالزامية غير العنيفة أو الحاسمة. وفي الواقع غالبًا ما يتم الخلط بين مصطلحين الترحيل (العادي) والعنيف. وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة عند تفكيك المخيمات الباريسيّة غير الرسمية، حيث يتم الخلط ما بين كلمة (الإيواء mise à l’abri) وما بين كلمة (ترحيل (transfert)) وأحيانًا الاستخدام غير المتناسب للقوة.

En arabe, "tarhil" signifie le transfert d’un lieu à un autre mais chez de nombreux exilés arabophones, ce mot est devenu synonyme de déportation. "Tahwil" peut signifier le déplacement d’un individu d’un centre à un autre, d’une chambre à une autre dans le même bâtiment et également un transfert d’argent. "Naql" prononcé "naguil" par les exilés soudanais signifie le déplacement d’une personne et peut renvoyer à celui de biens personnels.

Le mot "transfert" apparaît polysémique en français dans les politiques migratoires, puisqu’il désigne aussi bien le déplacement d’un individu d’un centre à un autre que l’expulsion dans le cadre des procédures Dublin. Le "transfert" se distingue de la "déportation" par son caractère obligatoire mais non violent ou définitif. Dans les faits, les deux termes - le transfert "normal" ou le violent - sont souvent confondus. C’est notamment le cas pour les démantèlements des campements informels parisiens, ou la "mise à l’abri" se confond avec le "transfert" et parfois l’usage disproportionné de la force.


Composée de -