نقل naguil
|
نقل naql
|
طرد tard
|
ترحيل tarhil
|
ترانسفير transfir

Définition -

déporté, déportation, expulsion

Exemple(s) -

لقد مرت 5 سنوات على رميه في الطرقات. تم ترحيله من إنجلترا إلى هنغاريا "(لندن ، 2019)
laqad marat 5 sanawat ealaa ramyih fi alturuqati. tama tarhiluh min ’iinjiltira ’iilaa hingharya (Londres, 2019)
lui, ça fait 5 ans qu’il est jeté sur les routes. Il a été déporté de l’Angleterre vers la Hongrie (Londres, 2019)

Commentaire -

في اللغة العربية، تعني كلمة "ترحيل" النقل من مكان إلى آخر، ولكن بين العديد من المنفيين الناطقين بالعربية، أصبحت هذه الكلمة مرادفة للترحيل. يمكن أن تعني "التحويل" حركة الفرد من مركز إلى آخر، ومن غرفة إلى أخرى في نفس المبنى وأيضًا تحويل أموال. وتعني كلمة "النقل" التي يلفظها السودانيون المنفيون "النقل" تهجير شخص ويمكن أن تشير إلى الممتلكات الشخصية.

في اللغة الفرنسية، نجد أن كلمة "نقل" متعددة المعاني في إطار سياسات الهجرة، لأنها تشير إلى حركة الفرد من مركز إلى آخر وتشير أيضا إلى الطرد في إطار إجراءات دبلن. يتميز "التحويل أو النقل" عن "الترحيل" بطبيعته الإلزامية غير العنيفة أو القطعية. وفي الواقع، غالبا ما يتم الخلط بين المصطلحين - النقل "العادي" أو العنيف. وينطبق هذا بشكل خاص على تفكيك المخيمات الباريسية غير الرسمية، حيث يتم الخلط بين "الإيواء" و "الترحيل" وأحيانًا الاستخدام غير المتناسب للقوة.


معنى الترحيل أو الطرد أقوى في اللغة العربية : كلمة الترحيل تأتي من الجذر (رحل) المرتبط بالمجال الدلالي للمغادرة. "Rihla " تعني "رحلة". لكن في "الترحيل"، يشير البناء النحوي إلى حركة نقل بالقوة. تم استخدام صيغة الأمر "إرحل" في مظاهرات الربيع العربي للإشارة إلى رحيل من هم في السلطة على. مصطلح "الترحيل" يستخدم في سياق عمليات التهجير القسري : الطرد والترحيل. هناك نوع آخر من مصطلح "الترحيل"، الذي تم بناؤه على نفس الصياغة، "التهجير"، وهو يحدد لمدة سبعين عامًا الهجرة القسرية للفلسطينيين الذين تم انتزاعهم من أراضيهم بعد إنشاء دولة إسرائيل (راجع مقالة "Tarhil -transfer").

En arabe, "tarhil" signifie le transfert d’un lieu à un autre mais chez de nombreux exilés arabophones, ce mot est devenu synonyme de déportation. "Tahwil" peut signifier le déplacement d’un individu d’un centre à un autre, d’une chambre à une autre dans le même bâtiment et également un transfert d’argent. "Naql" prononcé "naguil" par les exilés soudanais signifie le déplacement d’une personne et peut renvoyer à celui de biens personnels.

Le mot "transfert" apparaît polysémique en français dans les politiques migratoires, puisqu’il désigne aussi bien le déplacement d’un individu d’un centre à un autre que l’expulsion dans le cadre des procédures Dublin. Le "transfert" se distingue de la "déportation" par son caractère obligatoire mais non violent ou définitif. Dans les faits, les deux termes - le transfert "normal" ou le violent - sont souvent confondus. C’est notamment le cas pour les démantèlements des campements informels parisiens, ou la "mise à l’abri" se confond avec le "transfert" et parfois l’usage disproportionné de la force.

Ce sens de déportation ou d’expulsion est encore plus fort en arabe : "tarhîl" en arabe vient de la racine (r.h.l) qui est lié au champ sémantique du départ. "Rihla" signifie "voyage, trajet". Mais dans "tarhîl", la construction grammaticale désigne un mouvement de force, comme en français : "se faire partir (par quelqu’un)". La forme impérative "irhal" était utilisée dans les manifestations des printemps arabes pour signifier aux gouvernants de "dégager". Le terme "tarhîl" est employé au sujet de déplacements forcés : expulsions, déportations. Une variante de "tarhîl", bâtie sur le même gabarit, "tahjîr", désigne depuis soixante-dix ans l’exode forcé des Palestiniens arrachés de leurs terres après la fondation de l’État d’Israël (voir l’article "Tarhil-transfert").


Composée de -