Violences
Dans le lexique MIGR
-
Allemagne|Alleman|Almaan|Almania|Germani|Germany|Germen
Nom de pays européen par lequel de nombreux demandeurs d’asile sont passés avant d’arriver en France.
-
abay makina|betah|camion|kamyon|poids-lourds|shahina|truck
Camion de marchandises, à remorque ou non, dans lesquels les exilés cherchant à aller en Angleterre tentent d’entrer et de se cacher.
-
aberou mand|darnawe|dignité|izzat|sharaf|waqar
Respect que mérite quelqu’un, manières de le considérer, de lui parler.
-
activist|faalin madain|madani faalan|militant|no borders|shiyou’iyin|solidaire
Soutien pro-migrant politisé. La limite est cependant floue, dans de nombreux cas, entre militants et bénévoles : le terme "solidaire" réunit ces deux acceptions (voir bénévole).
-
adi englize|Al-Inglis|Angleterre|bretanya|Britanya|England|GB|Ingland|Inglaterra|Ingliss|UK|yukai
Nom de pays. Destination des tentatives de passage dans les Hauts-de-France mais aussi des côtes belges.
-
afriqi|aswad|black|blanc|halabi|kala|noir|siyah|siyah|tor
Catégorisation par la couleur de la peau.
-
agent|bznes|chairman|commission kar|courtier|ejant|kachakbar|komission kar|muharrib|passeur|passeur|qachaqbar|qôtchôqbar|samsar|samssari|smuggler|tajer dam|trafficker
Personne qui fournit un service payant pour le passage irrégulier des frontières. Les termes "smuggler" (EN), "karcharbakh" (PS), "qôtchôqbar" (FA) désignent celui qui fait de la contrebande de marchandises ou de candidats à la migration. L’ourdou ne fait pas de différence entre "agent" et "passeur".
Intermédiaire, facilitateur de démarches administratives ou de transfert d’argent. Dans certains cas, passeur (pas de différence entre passeur et intermédiaire, notamment en ourdou et pashto).
-
ahtalab|aidant|bénévole|dawtalab|enda gbe|geberti senay|moussa’id|moussa’ida|moutaTawi’|moutaTawi’a|mufte karenda|razakar|razakar|shiyou’iyin|soutien|volontaire|volunteer
Aidant, soutien en faveur des exilés, intervenant à titre bénévole. Selon les lieux et périodes, la différenciation avec les militants est souvent difficile à faire, et le terme "solidaire" réunit ces deux acceptions.
-
andakht|andakhtan|chance|chance|chance|chance|chans|chansy|chanz|danki|edel|essayer|fakh|forsa|fortuna|haz|kismat|kushash|mentar|passage|rah|safar|shans|tégatché|traversée|try|try
Dans le contexte migratoire, s’utilise principalement pour désigner une opportunité de passage des frontières (souvent illégal) ainsi que d’autres actions qui apportent un bénéfice aux exilés.
-
arrestation|bandi kawal|baz dasht|habis|harassa|i’tiqal|ihtijaz|jail|maeserti|makbout|newal|pakar jana|pakarna|prison|sijin|toghif|waqf
Arrestation d’une personne sans papier par les forces de l’ordre, avec l’idée d’une détention et d’un emprisonnement. "sijin habis" (mettre en prison en arabe).
-
assagat|berd|froid
L’adjectif "froid" et "le froid" renvoient à une température basse, en général par rapport à celle du corps humain, et par extension désigne les contextes hostiles.
-
autoban|bloc|bouchon|dougar|dougar|miswae|ralentissement|trafic
Barricades formées sur l’autoroute afin de ralentir le trafic et tenter de monter dans des camions (entendu par ex. à Calais).
-
aventurier|entrer en Europe|fajjar|fajjara|fajjer|fakh|harraga|illégal|makana|makina|marz matawonkay|marz shekan|qachaqbar|sarhad matawonkay|sarokh
Désigne celui qui a traversé la frontière, généralement de façon illégale et qualifie la façon dont il en a fait l’expérience.
-
azad|azadi|azadi|huriya|liberté|netsanet
Liberté au sens politique (notamment comme revendication dans les pays d’origine) et comme revendication pour être libéré des centres de rétention ou dans les hotspots des îles égéennes en Grèce.
-
badan|badan|badan|body|corps|djisim|jisme|tana
Structure physique d’un être animé. Peut désigner l’aspect extérieur de la personne, son fonctionnement interne ou encore l’enveloppe corporelle après sa mort.
-
band|band|bandikhana|baz dashtgah|centre de détention|centre de rétention administrative|CRA|da police|détention|figni|habs|harassa|jail|kamp basta|mahbas|markaz ihtijaz|merkz ihtijaz|nazarat khana|prison|radj|sijn|zendan|zendan
Lieu où une personne est enfermée. Les mots présentés ici désignent plusieurs types de "prisons", des cellules de commissariat ("habs" en arabe est l’action d’enfermer quelqu’un et il peut renvoyer au lieu où la personne est enfermée ou "figni", la vraie prison dans la même langue).
La rétention administrative permet de maintenir dans un lieu fermé (le CRA) un étranger qui fait l’objet d’une décision d’éloignement.
-
beadalati|hogra|injustice|mazloom|nainsafi|oppression|zey fithawie|ziadeti|zulm|zulm|zulm
Injustice (avec une connotation religieuse : ce qui est proscrit par la religion), oppression, exaction. Torture.
-
bogga|human trafficking|madame|trafic des êtres humains|traite des femmes|tratta|trolley
La traite des êtres humains (ou traite des personnes) désigne généralement le processus par lequel des personnes sont placées ou maintenues en situation d’exploitation à des fins économiques. Elle concerne principalement les femmes dans les situations migratoires ainsi que l’ensemble des personnes vulnérables. La traite peut être distinguée du trafic des êtres humains est le fait de recruter, de transporter, de transférer, dans un but d’exploitation, notamment en lui faisant passer les frontières illégalement. La distinction est cependant difficile à opérer dans nombre de cas et de situations aux frontières.
-
bolis|chorTa|cops|leba-ngoma|mama gan|police|police|polis|polis|poliss|poulis|’abbas
Agents (militaires ou civils) qui assurent l’ordre public. Les migrants assimilent la "police" à des fonctions répressives. Par extension, les expressions pour la police désignent tous les policiers et toutes les forces de l’ordre (Police municipale, PAF, BAC, CRS et CRS mobile, Gendarmerie, Gendarmerie mobile...).
-
bolis|chorTa|da sahel satonky|douaniers|garde côtes|gomrakat|marz ban|PAF|police|police|police aux frontières|police marzi|sar hadi poliss|sarhadi police|’abbas
Direction spécifique de la police nationale chargée en France du contrôle des frontières (contrôle des points de passage frontalier maritime, terrestre et aérien, entrées et sorties) mais aussi de l’application des mesures de sûreté et de l’exécution des OQTF (reconduites à la frontières, expulsions). La Police aux frontières est fréquemment désignée par son acronyme, PAF. Pour nombre de personnes en migration "police" est un terme générique incluant la Police aux frontières.
-
border|border|confine|dob|frontière|houdoûd|marz|marz|sarhad|sarhad
Limite entre deux pays, naturelle, bâtie ou virtuelle (technologies de contrôle). Dans le contexte migratoire, ce mot est entendu au singulier ("la frontière") ou au pluriel, pour désigner des dispositifs des politiques migratoires et des expériences de passage.
-
burial|dafan|enterrement|funérailles|hazen|janaza|khak separi|marg|mort|mote|mourir|mrray|sraté kebrie
Mort aux frontières et sur le parcours migratoire. Cérémonies ou rituels accomplis suite au décès de quelqu’un pour rendre les honneurs à sa dépouille.
-
bâkhra|balam|bateau|boat|boat|bot|canot pneumatique|jack|jahaz|jalba gomma|jalba nihtey|kashti|keshtai|keshtey|launch|markab|merkeb|safina|samandari jahaz|shakhtor|small boat|sombok|tasht|zodiak|zodiak|zodiak
Bateau pneumatique ou en bois, servant à traverser ou à atteindre les eaux internationales, par exemple en mer Méditerranée. Ils peuvent être de dimensions très variables, et accueillir de quelques personnes à plusieurs centaines.
-
Calais|Câli|Kala Kala|kalas|kalass|kalie
Nom d’une ville des Hauts-de-France, principal point de passage des ferrys entre la France et l’Angleterre et ville-symbole des politiques migratoires restrictives et de l’externalisation de la frontière britannique (Accords du Touquet). Le nom de la ville apparaît dans de multiples expressions, telles que "la Jungle de Calais".
-
camp|camp|camp|camp|camp/campi|campo|center|kamp|kamp|kamp baste|kampe baz|measker|moukhayem|mou’asskar|ordougaah
Lieu d’hébergement organisé et collectif, souvent camp humanitaire ou camp avec hébergement dirigé par une ONG, une association ou une institution étatique. Par extension, peut être utilisé pour toute forme de lieu habité, y compris informel. "Camp" est le mot utilisé en anglais pour décrire ce que le français désigne par "campement", "campo" en italien est également souvent utilisé au-delà de l’Italie.
-
camp/campi|campement|dera|djungle|ghâba|jangal|jangal|jungle|jungle|jungle|measker|mou’asskar|sotto il ponte|taht al koubri|taht binto
Lieu de vie informel aux marges de l’espace urbain.
-
case|case|case|da panah ghoghtani kaiss|entretien|ghissa|hikaya|intarviu|interview|interview|kaiss|kaiss|keyz|mesaheba|muqabala|récit|récit de vie|screening interview|substantive interview|tarik hiwet
Le récit d’asile ou récit de vie est demandé par l’OFPRA, en langue française. Ce récit constitue une partie du dossier OFPRA ou du Home Office britannique (à la suite des renseignements d’état civil, composition familiale...) et revêt donc une place centrale.
-
chapa kaaly kawol|démantèlement|eljaa|évacuation|eviction|gfa|guiffa|jam kardan|kharab kardan|migagui|mitraze|shaleu alkhaynna|tacira|takhlya kardan|woranowo
Évacuation par la police, par exemple d’un campement. Le démantèlement se distingue de l’"évacuation" par son caractère définitif, mais se rapproche du terme "déportation" également utilisé. Les conditions de vie, l’absence de solution pérenne, la présence de la police tendent à brouiller la frontière entre les termes, souvent employés comme quasi-synonymes.
-
charral|deport|deportazione|déporté|ekhraj|espulsione|expulsion|jam kardan|legal|mitraze|rade marz|takhlya kardan|tard|tarhil
"espulsione" (IT) résume différentes formes de refus juridiques.
Le fait d’expulser ou de déporter dans un pays européen ou dans le pays d’origine, soit dans le cadre d’un refus d’asile soit en raison de la convention de Dublin. La connotation de violence est centrale : le mot est également utilisé lors des démantèlements violents des campements.
-
chinket|esterab|fadit|galak|negarani|stress
État réactionnel de l’organisme suite à une agression violente et brusque .
-
control|control|contrôle|fahs|fatashowna|fouille|kontrol|mikesusar|pakre jana|taftich|talashi|talashy
Contrôle des papiers par les forces de l’ordre ou tous détenteurs de l’autorité administrative et judiciaire, ici aussi "fouille".
-
daar|jabane|khaouf|peur|scared|tars|wahshat|weera
Sentiment d’angoisse éprouvé en présence ou à la pensée d’un danger, réel ou supposé, d’une menace.
-
dablin|Dobline|doublin|Dublin|Dublin|dubliné
Le règlement Dublin III (2013) définit la responsabilité de l’État européen chargé d’instruire la demande d’asile. L’État responsable est le premier état européen (ou plutôt l’administration de cet État) à avoir relevé les empreintes de l’exilé entré (irrégulièrement) sur le territoire européen. Le système s’appuie sur la base de données Eurodac. L’administration de l’État où se trouve le demandeur d’asile relève les empreintes de l’intéressé en application de ce règlement. Selon les résultats issus de la base de données Eurodac, elle sollicite ainsi l’État responsable de l’examen de la demande d’asile. De nombreuses jurisprudences concernent ce règlement européen. Dubliné désigne la personne qui tombe sous le coup de la procédure Dublin.
-
danger|danger|hadega|khatar|khatar|khatar|moujazafa|risk|risk|risque
Ce qui menace la sûreté, l’existence de quelqu’un.
-
dard|dard|douleur|waja’e
Sensation pénible, désagréable ressentie dans une partie du corps ou souffrance morale.
-
discrimination|discrimination|exclusion|faraq|harij|harja|khounsori|khounsoriya|nasal parasti|nijad palana|racism|racisme|racist|raciste
Discrimination, hostilité violente liée à une représentation de la "race" envers une personne ou un groupe humain.
-
edalat|justice|mahkama|tribunal|’adala
Principe moral qui exige le respect du droit et de l’équité et peut renvoyer à l’institution chargée d’appliquer le droit. La justice peut aussi faire référence au Palais de justice ou au Tribunal.
-
exilé|gharib|kadwal|migrant|migrant|migrant|mosafer|mouhajir|mouhajir|mouhajir|refugee|réfugié|sideteana|voyageur
Catégorisations ou auto-désignations des personnes faisant l’expérience de la migration.
-
harami|harâmzadeh|kadak|moudjrim|voleur|voyou
Haram signifie en arabe ce qui est interdit, défendu d’un point de vue religieux. Harami, un voleur, quelqu’un qui, dans les campements, ne se conduit pas correctement. En ourdou, le mot désigne également un voleur, dans un langage familier.
-
hawala|MoneyGram|tahwil|Western Union|Western Union
Systèmes d’envoi et de transfert d’argent formels ou fondés sur des réseaux de confiance. Par extension, désigne aussi les différentes catégories d’intermédiaires. "Hawala" signifie littéralement en arabe "mandat" ou "virement".
-
ingaz|nejat|nejat|sauvetage|zghorana
Action de sauver dans une situation de grand péril, potentiellement de vie ou de mort.
-
jadah|laara|rah|route|tarique
Ici, voies des parcours migratoires.
-
khariteya|obligation de quitter le territoire français|OQTF|prekhodal|quitté|tark-e khak
L’obligation de quitter le territoire français (OQTF) est une mesure d’éloignement qui concerne les étrangers en situation irrégulière (notamment dublinés), prise par le préfet. Le recours doit être introduit dans les 48h (depuis la loi Asile et migration de septembre 2018).
-
khoshunat|violence|’ounf
Contrainte physique et morale sur quelqu’un. Dans le cadre des politiques migratoires, cette violence est également institutionnelle produites par les dispositifs de contrôle et les stratégies pour s’y soustraire (réseaux mafieux, agency personnelle etc. ).
-
La Chapelle|la sapel|lachapel|Porte de la Chapelle
Porte de Paris (de son nom complet porte de la Chapelle-Saint-Denis) dans le 18e arrondissement, à la frontière avec Saint Denis et le 93, où se trouvent concentrés à partir de 2015 : la préfecture du boulevard Ney, des campements successifs, le Centre de premier accueil de la Mairie de Paris géré par Emmaüs Solidarité puis diverses haltes et accueils de Jour, le centre d’hébergement pour personnes vulnérables La Boulangerie, des locaux et distributions de collectifs (Utopia 56, Solidarité Migrants Wilson, Armée du Salut) ainsi que des Maraudes médicales (MSF). En 2016-2018, le lieu comptait également une "colline du crack", lieu de revente et de consommation de crack, et plus loin, un "bidonville Rom" installé sur la voie désaffectée de la petite ceinture.
-
push back|refoulement
Litt. "repousser en arrière". Pratique consistant à refouler les personnes à la frontière ou avant l’arrivée à la frontière, sans examiner la situation administrative et en refusant d’accéder au droit de demander l’asile. Il s’agit d’une pratique tout à fait illégale au regard de la Convention de Genève et des lois nationales.
-
shekanja|souffrance|torture|’azab
Tout acte intentionnel par lequel une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales sont infligées à une personne.
Dans le lexique AR - Arabe | عربي
-
أفريقي afriqi|أسود aswad|حلبي halabi
catégorisation par la couleur de la peau, Noir
-
عذاب ’azab
souffrance, torture
-
عُنف ’ounf
violence
-
براي barey|وحدة wihda
entreprendre une action seul, la solitude
-
بصمات bassamât
empreintes
-
برد berd
froid, contextes hostiles
-
بوليس bolis|شرطة chorTa|عَبَّاس ’abbas
police
-
اعتقال eteghal|جابونا gabaouna|حولونا hawalona|نقلونا nagalona|رفعونا rafaouna|شالونا shalona
être emmené, on a été emmené
-
حبس habis|حراسة harassa|اعتقال i’tiqal|احتجاز ihtijaz|مكبوت makbout|سجن sijin|توقيف toghif|وقف waqf
arrestation, prison
-
حجرة hogra|مظلوم mazloom|ظلم zulm
injustice, oppression
-
انتظار intizar|مستني moustani
attente
-
جبان jabane|خوف khaouf
peur
-
خطر khatar|مجازفة moujazafa|ريسك risk
danger, risque
-
مشكلة mushkila|صعب sa’ab|صعوبة sou’ouba
difficile, difficulté, problème
-
نقل naguil|نقل naql|طرد tard|ترحيل tarhil|ترانسفير transfir
déporté, déportation, expulsion
-
شرف sharaf
dignité
Dans le lexique FA - Persan | فارسى
-
باز داشت baz dasht
l’arrestation, la garde à vue
-
بیمه bima
بیمه
l’assurance
-
نجات nejat
sauvetage
Dans le lexique PS - Pashto | پښتو
-
بندخانه bandikhana|نظارت خانه nazarat khana
prison (band : fermé / khana : maison), centre de rétention
-
بی عدالتي beadalati|ناانصافی nainsafi
injustice (na-insaf : négation-justice)
-
لړنګول larrngawal
détruire
-
سخته sakhta
difficile
-
تخلیه takhlia
évacuation
-
تلاشی talashy
la fouille
Dans le lexique TI - Tigrinya | ቋንቋ ትግርኛ
-
ኣግዒዞሙና agguizomuna|ወሲዶሙና wesidomuna
déplacement ou transfert de personnes
-
ኣሳር ኣጻብዕቲ aser atsabieti|ዓሸራ ashera|ፍሽ fiche
empreintes
-
ደላሊ delali|ሰምሳሪ semsari
passeur
-
ግፋ gfa
rafle, évacuation
-
ፖሊስ ሌባ ጎማ leba-ngoma|ፖሊስ polis
policier (à Calais)
-
ማእሰርቲ maeserti
arrestation
-
ምምላስ mimlas
retour
-
ምስጋግ msguag
expulsion
Dans le lexique UR - Ourdou | ٱردو
-
بھگا دینا bhaga dena|جگہ خالی کرنا jagah khali karna
chasser / vider les lieux
-
ڈیپورٹ deport
expulser
-
حرام زادہ haramzada
bâtard
-
پکڑا جانا pakar jana|پکڑ جانا pakara jana
litt. être pris, saisi. Signifie être arrêté
-
پولیس polis
police au sens large
désigne les gendarmes comme les CRS et toute force de l’ordre