case
|
case
|
case
|
da panah ghoghtani kaiss
|
entretien
|
ghissa
|
hikaya
|
intarviu
|
interview
|
interview
|
kaiss
|
kaiss
|
keyz
|
mesaheba
|
muqabala
|
récit
|
récit de vie
|
screening interview
|
substantive interview
|
tarik hiwet

Définition -

Le récit d’asile ou récit de vie est demandé par l’OFPRA, en langue française. Ce récit constitue une partie du dossier OFPRA ou du Home Office britannique (à la suite des renseignements d’état civil, composition familiale...) et revêt donc une place centrale.

Commentaire -

En anglais, "interview" renvoie spécifiquement au 2e entretien du Home Office, l’entretien "long" d’évaluation du récit de vie.

En anglais, le terme "case" signifie "incident", "situation", "problème". Dans le sous-continent indien, il est utilisé également dans le sens de "faire le procès de". Le glissement du sens premier "faire le procès de" au "récit" par des exilés pourrait venir de cet usage spécifique.
En ourdou, "case" est un anglicisme qui signifie aussi "cheveux longs, tresse". Il est utilisé dans le sens de "récit" par les Pakistanais en situation de migration.
"Hikaya" ("histoire" en arabe) désigne le récit d’asile tel qu’il est demandé par l’Office français de protection des réfugiés et apatrides.
"tarik hiwet" signifie également récit de vie en tigrinya. Dans tous les cas, l’étape du récit, pour laquelle l’État ne fournit pas d’aide d’interprétariat, est généralement angoissante pour les sujets, entre nécessité de justifier d’une persécution, possibilité de raconter celles-ci (traumas liés) et attentes de l’officier de protection.
L’aide de bénévoles, d’associations, d’interprètes bénévoles est souvent cardinale, mais pose également des problèmes.
De la même façon l’existence d’un marché parallèle de récits ou de compétences de récits, atteste de son importance dans la demande d’asile.

En arabe, "muqabala" renvoie à n’importe quel type d’entretiens formels et informels, "maw’îd" signifie "rendez-vous" et peut aussi se passer dans un contexte officiel (OFII, OFPRA, CNDA), social, professionnel ou de santé.

Le "screening interview", premier entretien dans la procédure de demande d’asile, porte plus particulièrement sur le dépôt des empreintes, les informations d’état d’asile et les raisons de la demande. Les candidats doivent décrire leur parcours migratoire. Non enregistré, assez peu contraignant et déclaratif, cet entretien est mené autant par l’interprète que l’officier du Home Office.

Ressource(s) -

 Article « "Case" - Récit » de Shahzaman Haque sur le blog Azil.

Illustration(s) -
© ANR LIMINAL

Composée de -