chapa kaaly kawol
|
démantèlement
|
eljaa
|
évacuation
|
eviction
|
gfa
|
guiffa
|
jam kardan
|
kharab kardan
|
migagui
|
mitraze
|
shaleu alkhaynna
|
tacira
|
takhlya kardan
|
woranowo
Définition -
Exemple(s) -
Commentaire - Illustration(s) -
Évacuation par la police, par exemple d’un campement. Le démantèlement se distingue de l’"évacuation" par son caractère définitif, mais se rapproche du terme "déportation" également utilisé. Les conditions de vie, l’absence de solution pérenne, la présence de la police tendent à brouiller la frontière entre les termes, souvent employés comme quasi-synonymes.
"C’est le 150e démantèlement cette année" (Paris, 2020).
"There is an ongoing eviction at the stadium" (Calais, juillet 2020).
"police meyad inja ro kharab mekone !" - la police va venir détruire ce coin ! (Jungle de Calais, février-mars 2016).
Composée de -
-
chapa kaaly kawol
-
démantèlement
-
eljaa
-
évacuation
-
eviction
-
gfa
rafle
évacuation -
guiffa
-
jam kardan
-
kharab kardan
-
migagui
-
mitraze
-
shaleu alkhaynna
-
tacira
-
takhlya kardan
-
woranowo
Parcours et topographie
Lieux et temporalités
Violences
Politiques migratoires
Courant
Langue cryptée et usage détourné
Lieux et temporalités
Violences
Politiques migratoires
Courant
Langue cryptée et usage détourné
Version au 2 mai 2022
avec, comme -
-
asile
-
CADA
-
campement
-
CRA
-
expulsion
-
jungle
-
police
-
procédure
"eviction" en anglais est utilisé par les bénévoles et soutiens de Calais et Grande Synthe pour désigner les évacuations et démantèlements, souvent violents, des campements. Réutilisé en français, "éviction", le mot tend à affaiblir la régularité et les conditions de ces démantèlements.
L’"évacuation" est distinguée du "démantèlement", mais la présence de la police tend à brouiller la frontière entre les termes. "Tacira" et "kisser" sont des désignations de l’argot soudanais.
Dans la "Jungle de Calais", les persanophones utilisent l’expression "takhlya kardan" (ils évacuent) pour parler des évacuations ponctuelles des forces de l’ordre qui visaient essentiellement les restaurants afghans ou les maisons à thé ("chaykhana") afghanes. Il s’agissait souvent de fouille pour trouver de la drogue et autres....
Le terme "démantèlement" n’existe pas en dari et en persan, on utilise le verbe "détruire" ou "ranger". Dans l’expérience des soudanais, "démantèlement" et "évacuation" ne se distinguent pas.
En tigrinya, le terme "guiffa" vient de pêcheur et de pêcher, dans le sens arrêter de force pour amener en prison en raison d’une activité illégale. "missgageu" (TI) signifie être forcé à quitter les lieux avec violence, c’est un mot souvent employé à Calais.