انتظار intizar
|
مستني moustani

Définition -

attente

Exemple(s) -


مستني الأوفبرا - أنا بانتظار الأوفبرا (منفي سوداني بانتظار موعد الأوفبرا في مخيم باريسي - مايو 2019)

moustani OFBRA - ana bi intizar al’ofbra
je suis en train d’attendre l’OFPRA (exilé soudanais en attente d’un rendez-vous à l’OFPRA, campement parisien, mai 2019)

Commentaire -


تعتبر إمكانية إعادة تقديم طلب اللجوء في حالة كل الأشخاص الذين غادروا أول دولة قاموا بالدخول إليها في الاتحاد الأوروبي والذين يسمون الـ"dublinés"، مشروطة بالانتظار لمدة تبلغ 18 شهرًا في الدولة التي يطلب اللجوء فيها، وهي فترة يعيشها المنفى دون أي حقوق وفي جو يسود فيه الخوف من الترحيل. يمر المنفى بعدة مسارات وايقاعات زمنية : يفرض عليه الايقاع الزمني المتبع في الإجراءات الإدارية، والمتبع من قبل المساعدين في (الجمعيات ...)، ويعيش حالة الاستعجال والخطر، ويعيش إضافة لذلك التجربة الذاتية للانتظار، والتفويضات الأسرية، وبالطبع عدم التمكن من الحصول على أخبار من طرف الأهل والمقربين.غالبًا ما تكون الفجوات بين هذه الفترات الزمنية مصدر قلق وتوتر تتسبب في شل الأفعال والأحداث الممكنة بالنسبة لطالب اللجوء.
في العربية السودانية، تأتي كلمة "مستني" من فعل "يستنى" الغير موجود في اللغة العربية الفصحى ولكنه يستخدم من قبل المتحدثين السودانيين والعرب. ولا يوجد اسم مشتق من فعل "yastana".
الفعل "ينتظر" في اللغة العربية يقابل "yantadhir" بالأحرف اللاتينية و يعود إلى "الانتظار الذي يكتب بالأحرف اللاتينية "intidhar" استخدام كلمة "intizar".
تم تغيير نطق "intidhar" إلى "intizar" في العربية السودانية.

Dans le cas des "dublinés", la possibilité de redemander l’asile est conditionnée à une attente de 18 mois dans le pays, pendant laquelle l’exilé vit sans aucun droit et dans la peur d’être renvoyé. L’exilé est pris dans plusieurs temporalités : celle imposée par l’administration, celle des aidants (associations...), celle de la situation de l’urgence et de la précarité, celle du vécu subjectif de l’attente, celle des mandats familiaux, celle de l’absence de nouvelles des proches... Les décalages entre ces temporalités sont souvent source d’angoisse et de tensions qui peuvent paralyser l’action.
En arabe soudanais, "moustani" vient du verbe "yastana" qui n’existe pas en arabe classique mais qui est utilisé par les locuteurs soudanais et arabophones. Il n’existe pas de nom dérivé du verbe "yastana". Le verbe "attendre" en arabe est "yantadhir" et "l’attente" est "intidhar" ce qui explique pourquoi "intizar" est utilisé. La prononciation de "intidhar" a été modifiée en "intizar" en arabe soudanais.


Composée de -