asnad
|
favel
|
kagaz
|
madarak
|
milaf
|
papiers
|
parwanda
|
sened
|
waraq
|
wereket

Définition -

Désigne ces documents administratifs de la procédure de demande d’asile. Ces documents sont produits par des institutions administratives ou juridiques comme la préfecture, le tribunal administratif, l’Office français de protection des réfugiés et apatrides (OFPRA), la Cour nationale du droit d’asile (CNDA) ou encore l’Office français de l’immigration et de l’intégration (OFII). Rédigés en français, ils proviennent d’institutions auprès desquelles le demandeur d’asile fait des démarches. Le terme utilisé à l’OFPRA et à la SCDA pour désigner un cas est "dossier". Il y a également le dossier médical demandé par l’OFII pour, par exemple, une demande de titre de séjour pour étranger malade.

Exemple(s) -

"je peux déchirer ce papier ("waraq"), c’est le faux, ça n’existe pas, comme ça c’est fini !" (Érythréen qui échange en arabe dans une permanence juridique, cité sur le Blog Azil Médiapart, « "Waraq" – Papiers », mai 2019).

Commentaire -

"kimlik" est un document comportant un identifiant et une photo attestant, en Turquie, que l’enregistrement a été effectué auprès de l’administratif. "Amayesh" est l’équivalent de cet enregistrement en Iran.

Le mot "papier" n’est que peu utilisé par les demandeurs d’asile qui pour certains le comprennent mais n’en font pas usage, préférant utiliser "waraq".
"Waraq" est employé par des exilés de différentes régions du monde, locuteurs d’arabe soudanais, de dari, de pashto. La racine wrq de ce terme est aussi entendable chez des locuteurs du somali et de l’amharique. En arabe, ce terme "waraq" vient du verbe "waraqa" signifiant "tapisser".

"fayel" (TI) veut dire dossier, "sened" (TI) signifie document : les deux termes sont employés indifféremment. 
En tigrinya, pour désigner un garçon qui a eu ses papiers, on dit "wesidu", ou "wesida" (féminin).

Ressource(s) -

 Article « "Waraq" – Papiers » de Naoual Mahroug sur le blog Azil.

Illustration(s) -
© ANR LIMINAL

Composée de -