Une / MIGRalect


Les mots des exilés racontent leur histoire

Comment s’exprimer et se faire comprendre lorsqu’on est en migration ?
Qu’est ce que la migration fait aux langues et que font les langues à la migration ?

L’étude des parlers en migration et des langues aux frontières renseigne non seulement sur des pratiques langagières créatives mais aussi de manière anthropologique sur l’expérience migratoire.

La pratique langagière en situation de migration est faite de violence et d’imposition mais aussi d’emprunt, de détournement et de créativité. C’est ce que MIGRalect.org tente de restituer grâce au travail de chercheurs et d’acteurs plurilingues en migration qui se sont intéressés à ces parlers dans cinq langues majoritaires : le persan (dari-farsi), le pashto, l’ourdou, l’arabe (en particulier l’arabe soudanais et l’arabe syrien) et le tigrinya.

MIGRalect.org est une base de données constituée dans le cadre du programme collaboratif LIMINAL (Linguistic and Intercultural Mediations in a context of International Migrations) financé par l’agence nationale de la recherche (2017-2021), porté par l’INALCO.

Migralecte vient de deux mots : “migra” pour migration et “lecte”, un langage propre à des catégories de personnes.

Lire la présentation détaillée du MIGRalect
Obtenir plus d’informations sur le modèle éditorial de cette plateforme

Outre l’exploration du MIGRalect à travers les lexiques, les répertoires, les thèmes, les registres de langue ou les catégories de termes proposés, voici quelques notices MIGR piochées aléatoirement pour initier votre parcours :